Fuentes web
Entradas
Comentarios

IMG_4037 Desde hace unos años, tropiezo con frecuencia con una franquicia de moda en algunas ciudades canadienses (Montreal y Toronto, sobre todo) cuyo nombre, “Costa Blanca”, coincide con el apelativo turístico de la provincia de Alicante. No le había dado importancia hasta ahora, puesto que en muchas ocasiones se usan nombres latinos para dar una sensación de calidez al cliente norteamericano.

Sin embargo, paseando el otro día por Queens West Street, en Toronto, entré en la tienda y decidí informarme. No me identifiqué como alicantino; tan solo pregunté porqué se llamaba así dicha cadena. La respuesta de la dependienta fue que “Costa Blanca es una región de España y fue la inspiración para el tipo de moda que allí se vende”. Conclusión: ¡estilo de Alicante!

Aunque ellos lo dicen así en su web:

Inspired by the sultry European lifestyle.

He curioseado un poco en el sitio de Costa Blanca. Con la información allí obtenida, os cuento quienes son. Venden en cuatro países: Canadá y Estados Unidos son sus dos grandes mercados, donde trabajan desde 1995, cuando abrieron la primera tienda en Toronto. Recientemente han abierto dos nuevas franquicias: Arabia Saudí y Emiratos Arabes Unidos, como primer paso para su expansión internacional.

A pesar de que los de la Terreta sabemos donde está la Costa Blanca, la firma de moda reconoce en su web que la inspiración vino a sus creadores tras un viaje por México, aunque la nombraron así por… bueno, leedlo vosotros:

Arif and Lupe Noor opened Costa Blanca in 1995 after having been inspired by a small boutique they came across while on a trip to Mexico. Named after the small island off the coast of Spain, Costa Blanca had a warm and inviting atmosphere in a boutique seeting.

¿Una pequeña isla en las costas de España? ¿Perdonamos su ignorancia? Señor propietario canadiense, en 1995 no conocía la Costa Blanca, es muy posible. Pero piense en corregir su información, que ya han pasado casi quince años desde que abrió. Y aunque a veces ignorados, no estamos aislados. Aún.

Canciones sobre Alicante

Oserai-je t'aimer?

Album de Pascale Borel donde se incluye "Alicante"

Casualmente llegué a una canción titulada “Alicante“, de una cantante francesa llamada Pascale Borel. Está incluida en un album del año 2005 titulado “Oserai-je t’aimer?“. Hasta 1991, Borel formó parte de Mikado, dúo que tuvo un cierto éxito en los años 80, con títulos como “Naufrage en Hiver” y “La  Fille du Soleil”.

Pascale Borel nació en Burdeos, y en la canción que dedica a nuestra ciudad da muestras de refinamiento musical y sentido del humor: “je chante sur la plage près d’Alicante“, “tu lis Kant, tu lis Kant près d’Alicante“…

Al hilo de este descubrimiento, decidí buscar otras canciones de los últimos años con el título de Alicante y me sorprendió encontrar un buen número de ellas, la mayoría de ellas de géneros musicales cercanos al house o al dance, algunas de tendencia electrónica y otro numeroso grupo de chillout. Y algo muy curioso, muchos de estos títulos corresponden a artistas franceses:

  • “Alicante”, de Ricardo Eberspacher (Light Signs, 2004); electrónica.
  • “Alicante”, de Chuck Perrin (:44 of Love, 2005); folk.
  • “Alicante”, de Pascal Lefeuvre (Alicante, 1990); clásica.
  • “Alicante”, de Jesse Garcia (Tribal Spain, 2008); electrónica.
  • “Alicante”, de Arlo Bigazzi (2, 2008); jazz.
  • “Alicante”, de Geraint Hugues (Ambient Grooves, 2008); jazz.
  • “Alicante”, de Paule-Andrée Cassidy (Lever du jour, 2008); pop.
  • “Alicante”, de Damien Heck (Alicante, 2006); electrónica.
  • “Alicante”, de David Vendetta (Alicante / Cleopatra, 2004); dance.
  • “Alicante addio”, de Ferrarari Massimiliano (Patterns, 2008); electrónica.
  • “Colonia a Alicante”, de Jim Keaveny (A Boot Stomping, 2005); folk.

Hay varios albums, como habeis podido comprobar, que son llamados como nuestra ciudad. Y más curioso aún, existen algunas formaciones musicales o artistas que utilizan el nombre de nuestra ciudad:

  • Alicante es un grupo del que no puedo decir más que ofrece un par de canciones en iTunes Store titulada “Te vas” y “El vagabondo”, pero reconozco que desconozco absolutamente todo sobre ellos, si es que existe una formación así llamada.
  • Ilario Alicante es un veinteañero italiano -nació en 1988- que hace música electrónica y que ha tenido un par de temas conocidillos en el ámbito dance.  Hay bastante información sobre él en la web; quizá la página más completa esté en last.fm.
  • Por último, pero quizá con más relevancia, está Mario Escudero, conocido como el Niño de Alicante.  En un magnífico artículo publicado en el Diario de Sevilla (14/01/09) y reproducido en Los caminos del cante (de donde obtenemos su fotografía), Juan Vergillos nos cuenta la peripecia de este guitarrista flamenco nacido en Alicante en 1928 y que desarrolló su carrera artística en Estados Unidos. Murió en Miami en 2004, sin que en su ciudad mostráramos demasiado interés en su figura, a pesar de haber sido conocido en América como el “Nino de Alicante“. 
Mario Escudero

Mario Escudero, "niño de Alicante"

Especias de Argentina

Especias AlicanteEn una tienda de Pisa (Italia) encontré un estante repleto de productos argentinos; la comunidad inmigrante es numerosa en esta ciudad italiana -como en tantas otras- y acuden a éste y otros establecimientos solicitando los mismos productos a los que accedían en Argentina.

Es habitual, por tanto, que los tenderos de países con importantes colonias de argentinos hagan pedidos al país sudamericano.
Y así pude descubrir aquí en Europa una marca que quizá sea conocida en Argentina, o quizá no, pero en cualquier caso, está en el mercado.

Me llamó la atención una caja roja apilada sobre otras cajitas y recipientes en el ya mencionado estante de productos de importación. Anunciaba en letras blancas que resaltaban en un marco verde: Alicante.

Al parecer se trata de una compañía dedicada a la venta de especias y otros productos alimenticios, que ha elegido como marca comercial el nombre de nuestra ciudad.

En Alicante existe una calle bautizada en honor al Capitán Segarra; se trata de una céntrica vía que comunica la avenida de Alfonso el Sabio con la de Benito Pérez Galdós, muy conocida entre los alicantinos; allí estuvo la Lonja durante muchos años.

Revisando un viejo ensayo titulado “Alicante a través de sus calles”, obtuve información sobre el Capitán Segarra al que alude el nomenclátor alicantino:

En la primera década del siglo XX (1910), el mercante “Cabo Machichaco“, anclado en el puerto de Santander, explotó violentamente, esparciendo los cadáveres de algunos marineros por todo el muelle. Al mando de dicho barco se encontraba el Capitán Segarra, oriundo de Villajoyosa, que pereció en el puente de mando -víctima de alguna de las explosiones sucesivas–, mientras organizaba las tareas de salvamento.

Esta información es del todo incierta. Para empezar, el Cabo Machichaco no explotó a principios del siglo XX, sino en 1893. Tenemos numerosas crónicas detalladas del suceso para saber con precisión lo que ocurrió. Así lo cuenta el Diario Montañés, con motivo de su conmemoración:

A las dos de la tarde del viernes 3 de noviembre de 1893, mientras se encontraba anclado en Santander, estalló un incendio en la cubierta del barco de vapor Cabo Machichaco, cuyas tres bodegas alojaban 51 toneladas de dinamita de cuya existencia no se había dado parte. La actividad de bomberos y marinos tratando de sofocar las llamas atrajo a cientos de personas al llamado muelle número 1, de Maliaño. A las cuatro de la tarde, con el foco todavía vivo, se conoció el contenido de la embarcación, sin embargo la zona siguió sin despejarse de gente. Un hora después estallaron las dos bodegas de la parte delantera. Los edificios de las inmediaciones se derrumbaron, los cristales de las ventanas de la ciudad se quebraron y cientos de fragmentos de hierro al rojo salieron despedidos, algunos a varios kilómetros de distancia. La onda expansiva se propagó por toda la bahía y una tromba de agua se alzó sobre la orilla arrastrando cadáveres y supervivientes. La explosión provocó la muerte de alrededor de 600 personas y dejó heridas a más de 2.000 -en aquel momento había 50.000 censados en la ciudad-.

Siendo, por tanto, una de las causas del suceso la grave irresponsabilidad del capitán del buque al no haber declarado la realidad de su carga –51 toneladas de dinamita–, dudo mucho que fuera merecedor de una calle en su honor.

Pero es más, el capitán del Cabo Machichaco no era Segarra, sino Facundo Léniz Maza, como podemos leer en la amplia crónica del suceso publicada en Wikipedia.

La explosión del Cabo Machichaco fue la catástrofe civil más sangrienta de la España del siglo XIX, por lo que ha sido evocada a menudo. En ninguno de las numerosas referencias que hemos consultado se alude al tal Capitán Segarra, ni como miembro de la tripulación del Cabo Machichaco, ni como víctima de la explosión acaecida en Santander en 1893.

Sin embargo, las informaciones que circulan por Alicante, en varios casos, relacionan al Capitán Segarra de nuestro callejero con aquel suceso de Santander:

  • Carta al director en 20 Minutos: Capitán Segarra falleció a principios de siglo en el buque Cabo Machichaco cuando explotó.
  • En un comentario (de Alfredo) a un post (titulado Alicante y sus calles democráticas) del excelente sitio Alicante Vivo

Incluso encontramos quien invitaba a investigar al susodicho Capitán Segarra, por no estar seguro de quien pueda ser, como en el Foro por la Memoria.

Ante tal cúmulo de dudas e imprecisiones, cabía acudir al Archivo Municipal de Alicante y rebuscar entre los legajos hasta encontrar al titular de la Calle Capitán Segarra. Y aquí me encuentro, en este momento, en una situación aún sin aclarar, pues caben dos posibilidades:

  1. Que Capitán Segarra -al que se nombra en el rótulo de la calle- sea un navío que durante muchos años comunicó la Península con puertos de América del Sur y África, entre otros; participó en las guerras de España en el Protectorado de Marruecos; y que fue utilizado como prisión flotante durante la Guerra Civil.
  2. Que el Capitán Segarra sea un marino nacido en Villajoyosa a finales del XIX y que murió al mando de su nave, el Vapor Besós, en un accidente acaecido en 1910 -lo que explicaría la confusión con el suceso del Cabo Machichaco-.

Ambos Capitanes Segarras pueden haber tenido suficiente relevancia en Alicante (también existe la Calle Capitán Segarra en Villajoyosa) para ser homenajeados con una vía pública, pero sería aconsejable salir de la duda.

Personalmente, me inclino por la posibilidad de que el Capitan Segarra al que alude nuestro callejero sea el marino vilero, y en los Archivos Municipales está la respuesta. La sabremos en apenas unos días, pero hasta entonces, ¿porqué no abrimos el debate a la sociedad alicantina?


¿Quién era el Capitán Segarra?


¿Era realmente un héroe que murió salvando vidas en Santander? ¿Si no lo fue, porqué se le ha confundido? ¿Se ha homenajeado en realidad al buque “Capitán Segarra”? ¿En base a qué actuación, la que tuvo en la Guerra Civil o en Marruecos?

Me apetece mucho encontrar la respuesta cierta y publicarla cuanto antes, pero aún más leer los comentarios que podeis hacer sobre el tema. ¡Abrimos el debate! ¿Quién es el Capitán Segarra al que homenajeamos en la calle alicantina? Leamos los comentarios!



· · Enlaces sobre el Buque Capitán Segarra

  • Hay suficiente información, de mucho valor, en Escobén, que nos aclara con solvencia la vida de este buque, muy querido por los españoles que habitaban en Guinea Ecuatorial, pues allí se utilizó durante años para cubrir el trayecto Bata-Santa Isabel (como leemos en Libro de Notas). Aunque la actuación más importante en la historia del “Capitán Segarra” tuvo lugar en Marruecos, en las guerras que España libró en el Protectorado en los años veinte -y que podrían haber justificado el rótulo de la calle-.
  • Hay información sobre su construcción en Euskalduna en 1917 y fotos del buque en Buques.Org.
  • Información sobre el uso del “Capitán Segarra” como prisión flotante durante la Guerra Civil, como muchos otros buques fondeados en nuestras costas, según cuenta IslaBahía.



· · Enlaces sobre la explosión del Cabo Machichaco


Gabriel Miró (Alicante, 28/7/1879 –Madrid, 27/5/1930) y Azorín (Monóvar, Alicante; 8/6/1873 – Madrid, 2/3/1967) son dos escritores alicantinos que han alcanzado fama mundial. Quizá sólo Miguel Hernández (Orihuela, 30/10/1910 – Alicante, 28/3/1942) ha sido tan conocido como ellos.

Adolfo Bioy Casares, escritor argentino del siglo XX (1914-1999), tuvo a Miró y Azorín como referentes de literatura en su adolescencia –aunque luego cambiara de gustos–. Así se lo hizo saber a Jorge Luis Borges en una conversación mantenida cuando acababan de conocerse; Bioy con apenas diecisiete años y absolutamente desconocido, Borges con 32 y cierta fama a sus espaldas.

Bioy Casares, en un ensayo que escribió para el número especial de los Cahiers de L’Herne (París, 1964), narraba dicha conversación:

Creo que mi amistad con Borges procede de una primera conversación, ocurrida en 1931 ó 32, en el trayecto entre San Isidro y Buenos Aires. Borges era entonces uno de nuestros jóvenes escritores de mayor renombre y yo un muchacho con un libro publicado en secreto y otro con seudónimo. Ante una pregunta sobre mis autores preferidos, tomé la palabra y, desafiando la timidez, que me impedía mantener la sintaxis de una frase entera, emprendí el elogio de la prosa desvaída de un poetastro que dirigía la página literaria de un diario porteño. Quizá para renovar el aire, Borges amplió la pregunta:

—De acuerdo —concedió—, pero fuera de Fulano, ¿a quién admira, en este siglo o en cualquier otro?

A Gabriel Miró, a Azorín, a James Joyce.

Qué hacer con una respuesta así… Borges dijo algo en el sentido de que sólo en escritores entregados al encanto de la palabra encuentran los jóvenes literatura en cantidad suficiente.

Borges no compartía esas predilecciones; tan sólo aceptaba la inclusión de Joyce en la lista de favoritos, y con muchos miramientos. Pero encontraba justificada la predilección de Bioy en la abundancia verbal de esos autores. A lo largo de los años, Bioy modificó drásticamente su lista de escritores favoritos.

La anécdota la ha contado Alberto Manguel en varias ocasiones. Una de ellas en un artículo publicado en El País, 14/10/2006, titulado: “Memoria inédita de dos escritores“.

Un pompeyano en Lucentum

El MARQ, Museo Arqueológico Provincial de Alicante, presenta una exposición temporal que finaliza a mediados de febrero (aún quedan unos días), titulada “Pompeya bajo Pompeya”. En ella se muestran los trabajos de investigación de un grupo de arqueólogos de la Comunidad Valenciana en la Casa de Ariadna, una villa pompeyana. 

Hasta la Campania se trasladaron miembros del servicio de Investigación Arqueológica Municipal de Valencia, con la participación del MARQ, el Museo de Prehistoria y el Servicio de Investigación Prehistórica de Valencia. Para demostrarnos que el dinero de las subvenciones no lo gastaron en pizzas napolitanas, se exhiben en el Marq algunos objetos rescatados en la Casa Ariadna, y se documenta el proceso investigador de los arqueólogos valencianos allí destacados. 

La exposición es atractiva; nada excepcional en el Museo Arqueológico de Alicante: cualquier cosa que haga el Marq merece la pena. Es uno de los museos que mejor presenta su colección, a la que eleva muy por encima de su importancia gracias a su presentación.

Durante la visita descubrí con sorpresa una pieza que no venía de Pompeya, sino de Lucentum (el asentamiento romano de la Albufereta de Alicante): la inscripción funeraria de Publio Fulvio Asclas. ¿Y quién era este señor? Un pompeyano que murió en Lucentum .

La lápida dice exactamente:

P. FVLVIVS ASCLAS POMEPAIANUS ANNORUM XXXII HIC SITUS EST

Que quiere decir:

Aquí yace Publio Fulvio Asclas, natural de Pompeya, de 32 años

La importancia de esta inscripción funeraria de Publio Fulvio Asclas, es que el difunto es un pompeyano; por tanto, es natural de una ciudad que fue destruída por el Vesubio en 79 dC, lo que evidencia que Fulvio vino a Lucentum antes de esa fecha. Es bastante verosímil ya que Asclas es un apellido radicado en el centro de Italia, donde existe documentación que justifica su presencia en aquel periodo. Es el único pompeyano en toda Hispania del que sabemos de su existencia y conocemos por su nombre.

Aún sin traducir al español, “Spanish Lessons”, un libro de Derek Lambert (Londres 1929 – Denia 2001), narra las peripecias de este escritor londinense y de su esposa Diane, canadiense, cuando deciden instalarse a vivir entre nosotros, como tantos otros extranjeros que eligen la Costa Blanca como residencia.

Lambert buscaba un lugar que le acercara a la España de los flamencos, toreros, sangrías y tapas, y para ello compró una casita en La Jara, cerca de Denia (Alicante), y lo que alli encontró fue “la verdadera España” -según sus palabras- “una nación cuyos habitantes son apasionados, excéntricos, a menudo contradictorios, pero siempre encantadores”. Derek Lambert ha escrito numerosas novelas, la mayoría de espionaje y negra, aunque pasó la mayor parte de su carrera como corresponsal de guerra, decidiendo luego instalarse en la Costa Blanca, donde moriría en 2001.

“Spanish Lessons” conecta con los libros de viajes escritos por los sajones que vienen a habitar un destino soleado y narran en ellos todo lo que les sorprende de nuestra forma de vida mediterránea. Pienso sobre todo en “Un año en la Provenza” de Peter Mayles, y en “Bajo el sol de la Toscana”, de Frances Mayes.

Argumento: (no traduzco, de todas formas la tendrías que leer en inglés, no?)

“When Lambert and his wife, vagabonds in search of the perfect place, choose a small town on Spain’s Costa Blanca, their commitment to a trial year begins. They are quickly “adopted” by Emilio, a local with fingers in every pie and relatives in every profession. A suitable house is purchased, their small son arrives from Canada, animals are acquired, the addition of a dining room begins, and a gardener is hired.”     

Algunas reseñas en los periódicos, durante el lanzamiento del libro:

  • New York Times Book Review - 07/16/2000 
”Lambert’s good-natured sense of irony, as he describes this culture steeped in its own magic, makes SPANISH LESSONS a pleasure to read.
  • Times Literary Supplement – 04/27/2001 
”SPANISH LESSONS is essentially an anodyne example of a genre which, for better or worse, is flourishing.

Algunas opiniones sobre el libro (y no todas favorables) en otras webs:

  • Bella Online. The Voice of Women: “wonderfully humorous
  • Yoav’s Space: “it’s fantastic
  • Miss Expatria: “this book combined the worst elements of everything I hate about fellow travelers and travel writing

Vibora llamada Alicante

Vibora Alicante

Existe una serpiente con el nombre de la ciudad. El Diccionario de la RAE lo define así:

alicante
(Del ár.hisp. al‘aqráb, escorpión).
1. m. Especie de ví­bora, de siete a ocho decí­metros de largo y de hocico remangado. Es muy venenosa y se cría en todo el mediodía de Europa.
2. m. Méx. cencuate.

Es de color amarillo con manchas oscuras y como otras víboras se alimenta casi exclusivamente de roedores. Además de en el sureste de Europa, es una serpiente muy común en Jalisco. Allí es también llamada cincuate (del nahuatl cin; maiz y coatl; serpiente). Su nombre científico es: Pituophis deppei deppei.

En Red escolar, una web mexicana obtenemos una ficha completa de esta víbora, incluída la foto que ilustra este artículo.

En La Jerga nos cuentan la leyenda que se sostiene sobre esta víbora alicantina. Y es que según parece, en algunos lugares creen que esta víbora se alimenta de la leche de mujer.

En Mitos y Creencias Populares sobre los reptiles, explican la imposibilidad de que esta leyenda fuera cierta:

“Uno de los mitos más difundidos en todo México y en otros países es el que dice que ciertas serpientes se alimentan de leche. En Jalisco se le atribuye tal falsedad al cincuate o alicante (Pituophis deppei deppei). Se dice que maman de las vacas y señoras que estan lactando, que apialan a las vacas para que no se alejen o que le dan la cola al niño para que no llore mientras se alimentan de leche. Tal aseveración es completamente falsa, para poder mamar los mamíferos tenemos lengua y labios musculosos que se adaptan al pezón o ubre, la lengua de las serpientes es delgada y bífida, sus labios rígidos, por lo que no la pueden adaptar para mamar. Además tienen pequeños dientes agudos y fijos, los cuales lastimarían la ubre o pezón de la madre. Por otro lado, únicamente los mamíferos tenemos una enzima que se llama lactasa para digerir la leche, los reptiles no la producen y por lo tanto no pueden digerir ningún producto lácteo.”

Dice la web oficial del Ayuntamiento de Nerja:

“La localidad de Nerja (Málaga) erige la Fuente de Europa como testimonio de la unión de los pueblos europeos. Constituyendo una columna que simboliza la unidad de los países que dieron su cultura a occidente, está formada por piedras enviadas desde cada uno de los países que conforman la Unión Europea y su base por piedras de cada una de las provincias de la Comunidad Autónoma Andaluza.

LUXEMBURGO: Arenisca calcárea de conchas. Procedente de Montealegre del Castillo, Alicante. También se denomina “Piedra de Villamonte”. La cantera “Carrie’res Feidt” se encuentra en Emzen. Esta piedra se emplea para la construcción de fachadas de edificios.”

Lo mejor de todo es que con la información que dan en la web municipal de Nerja, han agregado a la provincia de Alicante a un pueblo albaceteño. Aquí tenemos mármol de muy buena calidad en el Vinalopó, pero seguro que encontramos alguna utilidad al de Montealegre del Castillo si se incorpora a la provincia de Alicante.


Thomas Middleton escribió una obra de teatro en colaboración con William Rowley, titulada “The Changeling” (1622), ambientada en las calles de Alicante y publicada en 1653, y que la Enciclopedia Británica, como tantos críticos, cataloga como una de las obras maestras del teatro isabelino y comparable a la obra de Shakespeare.

Aunque Middleton está reconocido como gran autor teatral, a Rowley se le conoce más como actor, aunque también colaboró en la creación de varias obras, como la propia “The Changeling”, traducida por el profesor de la Universidad de Alicante, John D. Sanderson, como “El trueque”.

Esta tragedia fue estrenada en España en 1973 con el título de Los Lunáticos, y bajo la dirección de Fernando Fernán Gómez. El intraducible changeling, que significa “niño sustituido por otro al nacer”, “alguien que cambia de opinión” o “se transforma”, e incluso “idiota”, se ha traducido por El trueque. Pero cualquiera de las acepciones resulta de lo más apropiada, ya que en la historia Beatriz cambia a su prometido por su amado Alsemero, y a éste por su criado De Flores, en un principio por el interés de obtener un beneficio y luego por la sorpresa de sentirse atraída por él a pesar de sus enormes defectos físicos, algo realmente muy difícil en una sociedad en la que existe una extrema obsesión por la belleza. Cheek by Jowl, una de las más prestigiosas compañías de teatro británicas, estrenó en 2006 en el Teatro Español de Madrid tras su paso por los festivales de Almagro y el Grec de Barcelona.

Argumento: La trama se sitúa en Alicante, donde la hija del gobernador, Beatrice Joanna, se ha enamorado del joven Alsemero, a pesar de que su padre ha concertado su matrimonio con el noble Alonzo de Piracquo. Beatriz utiliza a De Flores, criado de la familia, para terminar con Alonzo. La relación se complica por tanto a tres bandas, y aún aparecen más personajes para convertirlo en un drama con un sólo final posible: la muerte de los amantes malditos.

Puedes leer The changeling on line en inglés en Chris Cleary’s Homepage.

Entradas antiguas »